聖經原本是以希伯來文、亞蘭文或希臘文寫成的,
有興趣研究聖經的人,往往不可避免的開始研究這些外國語文,鑽研字彙的起源、原意、時態、字根、...等,
這的確能夠幫助我們更深入的了解經文,帶出更豐富的意思。
但也要小心,許多解經的錯謬就在此時發生,
若一時不察,依著錯謬的解經建立課程、講道內容的話,反而貽笑大方。
先舉個淺顯的中文例子,
中職實況轉播:「陳金鋒擊出高飛犧牲打,護送三壘跑者回來得分,3比3平手!」這句話是甚麼意思呢?
有看棒球的應該很容易能夠了解,三壘有跑者,打擊的陳金鋒擊出了一支高飛球,
雖然自己被接殺出局了,但三壘的跑者得以把握時間、衝回本壘得分;這支高飛球就是「犧牲打」。
問題是,「犧牲打」裡面的犧、牲二字,
原意指的都是祭祀用的牲畜,有宗教祭祀的涵義,
所以我們可以從「犧牲打」一詞中單單摘出"犧"、"牲"二字,
告訴別人說:
「犧者、牲者,是古時候祭祀中的牲畜,所以「犧牲打」有嚴肅的宗教意涵,象徵著奉獻自己的生命、祈求神明喜悅;在棒球場上也可以展現人、神之間的關係...」真是比扯鈴還扯,不是嗎?
因為從上下文來看,這明明是在球類運動的場景,而不是宗教祭祀的場合,
怎麼能夠胡亂引出宗教的涵義呢?
字彙不可以任意解釋,每個字彙都有它限定的語意範圍,
我們應該根據上下文,限縮出適合的意思;
尤其如果要以字彙意義作為講道內容的話,更應該細查上下文敘述的情境,限縮出經文內字彙的真正涵義,
而非天馬行空的挑一個完全不符合上下文的字彙意義,用來建立講道的基礎。
例如「機車」,原意是一種兩個輪子的機器動力交通工具,
但近年引申出罵人「難相處、要求多、討厭、...」的意思,「XXX真機車」;
假設你聽到我說「我每天都騎機車上下班」,你會以為我在罵人嗎?
不會,你已經從上下文的情境中,把「機車」的罵人涵義給過濾刪除了,只保留交通工具的意思,
因為這樣才符合我那句話的上下文情境;不是嗎?
卡森的【再思解經錯謬】書中,提到更多類似的錯誤。
例如,過度的濫用字根組合,把執事(υπηρετας)分解,認為是由「划槳」演變而來,所以執事是「搖槳者」,
由此引申出「教會像是一艘船,執事像是那個搖槳的人,是教會前進的動力,所以很重要...」云云,
但新約卻完全沒有這種解法,其他古典文學也沒有;
如果真的可以這樣濫用,英文的鳳梨(pineapple)可以解釋是從松樹(pine)與蘋果(apple)演變而來的囉?
蝴蝶(butterfly)可以看做是牛油(butter)上的蒼蠅(fly)囉?
甚至我們也常聽到agape是最高級、不求回報的愛,phileo則是次等的愛;
這也是誤會。
這二個字的界定範疇雖然不盡相同,但二者在語意上仍有部份重疊。
聖經講到神的愛多半用agape,這沒有錯,但並非絕對;
你知道嗎,當保羅提到底馬貪愛現今邪惡的世界,所用的動詞就是agape!
而使徒時代通行的希臘文舊約譯本,也用agape的名詞及動詞型態,指暗嫩玷辱他的妹妹(撒下13:12~14)!
約翰福音兩次「父愛子」(3:35和5:20),也分別使用了agape與phileo,敘述天父和耶穌的關係。
看到這裡,我們還認為agape、phileo有等級、高低之分嗎?
再舉一個解經錯謬的例子,「這福音本是神的大能」,其中「大能」的原文有「炸藥」之意;
所以我們能夠從這裏得到保羅在寫羅馬書時,把神的大能形容成具有炸藥般的威力嗎?
這也扯太遠,保羅那時候哪有炸藥?
因為我們將時序錯置了,把字彙後來的意思套在經文之中,就出現了這種荒謬的解經;
如果還胡亂引申出「保羅說神的大能就像炸藥,所以我們不要畏懼別人的眼光,要努力傳福音,神的大能將會炸開他們的心...」
那就更令人翻白眼+搖頭了。
限於篇幅與能力(這是主要原因...),先在此打住;有興趣的話,推薦大家看這本【再思解經錯謬】(校園),你一定可以得到很多啟發。(非廣告喔,我沒入股校園、也沒傭金可抽啦)
讚。
回覆刪除非常同意您的見解,謝謝您。請問就您研究結果,agape 最好怎麼解釋才好呢?可以分享一下嗎?
回覆刪除謝謝,我另一篇文章有提到如何解釋這字的意思,請參閱:
刪除https://michael853204.blogspot.com/2015/08/agapephileo.html